W niektórych językach nazwa samochodu może brzmieć wulgarnie, a w innych komicznie. Oto 40 „wpadek” producentów w nazewnictwie swoich modeli.
Proces nazywania nowego modelu auta jest żmudny i trudny. Po pierwsze, nazwa auta musi być jak najbardziej chwytliwa i łatwa do zapamiętania. Po drugie, powinna w miarę możliwości być w jakiś sposób powiązana z samochodem, którego oznacza. Wreszcie nie może wywoływać negatywnych emocji lub mieć wulgarnego wydźwięku. Ten ostatni aspekt to największa zmora producentów. O ile w „swoim” kraju wymyślona nazwa może trafiać w dziesiątkę, o tyle w jakimś języku może wywoływać niesmak lub wręcz śmiech. Z tego powodu producenci zmieniają nazwę danego modelu tylko w tych krajach, w których jest ona nieodpowiednia. Tak zrobiła np. Honda z modelem Jazz/Fit lub Mitsubishi z Pajero/Montero. To, czym była wymuszona ta zmiana, przedstawiamy w poniższym rankingu 40 modeli o nieco „niedopracowanej” nazwie.
1 Alfa Romeo 164
Czwórka w nazwie brzmi w Chinach jak „śmierć”. W części krajów azjatyckich zamieniono ją na ósemkę („szczęście”) – tak powstała Alfa Romeo 168.
2 AMC Gremlin
Większość kojarzy film z rozrabiającymi gremlinami. To wymyślone, złośliwe i brzydkie stworzonka. Samochód, którego tak nazwano, również nie grzeszy urodą, więc nazwa nawet pasuje.
3 Audi e-tron
Określenie elektrycznego Audi (wcześniej hybrydowych odmian popularnych modeli) po francusku oznacza „łajno” („étron”). Niemiecki producent mimo tego nie zmienił tam nazwy.
4 Audi Q3
Wymowa nazwy tego modelu po hiszpańsku brzmi jak „cutres”, czyli „kiepski”. Audi tym się jednak nie przejęło i nadal stosuje ten skrót.
5 Bentley Flying Spur
Choć ta nazwa ma swoje korzenie w heraldyce, większości osób „latająca ostryga” z pewnością nie kojarzy się z superluksusowym i drogim samochodem, jakim jest Bentley.
6 Buick LaCrosse
Nazwa tego sedana klasy średniej w kanadyjskiej prowincji Quebec oznacza slangowe określenie onanisty.
7 Chevrolet Nova
Produkowany w latach 60. i 70. i ponownie w latach 1985-88 model niezbyt przychylnie brzmi w języku hiszpańskim: „no va” oznacza „nie chodzi”.
8 Chevrolet SS
Skrót o wielu interpretacjach. W nomenklaturze Chevroleta oznacza „Super Sport”, ale skojarzenia z niemiecką formacją przychodzą nie tylko Europejczykom.
9 Citroen Nemo
Skojarzenie z rybką z kasowego hitu Disneya i Pixara być może nie byłoby krzywdzące dla tego funkcjonalnego auta, ale „nemo” w łacinie oznacza „nikt”.
10 Daihatsu Charade
Trudno w tym aucie doszukać się nadzwyczajnych rozwiązań, dlatego nazwanie go szaradą (zagadką) nie jest w pełni uzasadnione.
11 Daihatsu Gran Max
Po nazwie można spodziewać się naprawdę wielkiego samochodu, może nawet ciężarowego. Tymczasem jest to określenie zaledwie 4,4-metrowego busika.
12 Daihatsu Naked
Budżetowy kei-car na europejskim rynku brzmi jak „goły”. W polskim języku można to ewentualnie wytłumaczyć niezbyt bogatym wyposażeniem (tzw. „goła” wersja).
13 Daewoo Kalos
Polak od razu nazwie ten model „Kaloszem”. Dlatego w naszym kraju samochód nosił nazwę „Aveo”.
14 Dodge Dart Swinger
Swinger oznacza osobę będącą w stałym związku i praktykującą mimo tego wymianę partnerów seksualnych.
15 Ford Escort
W języku angielskim słowo „escort” oznacza przede wszystkim „eskortę”, „konwój”, „asystę”, ale i też „kobietę do towarzystwa”.
16 Ford Pinto
W brazylijskim slangu nazwa niewielkiego Forda oznacza „bardzo małego członka”. W angielskim z kolei „łaciatego kucyka”. Mniej kontrowersyjnie, ale nadal trudne do wytłumaczenia.
17 Ford Probe
„Probe” to sonda stosowana w medycynie, wprowadzana do ciała pacjenta przez tylną część. W Polsce ten model nazywano jeszcze inaczej, np. „proboszcz”.
18 Ford Kuga
W krajach bośniackich i serbskich „kuga” oznacza „dżumę”. Mimo tego Ford nie zmienił tam nazwy swojego popularnego SUV-a.
19 Honda Fit
Popularny u nas model w Europie nazywa się „Jazz”, bo właściwa nazwa „Fit” po szwedzku kojarzy się jako grubiańskie określenie waginy („fitta”).
20 Honda That’s
Jedynym plusem tej nazwy jest to, że nie jest wulgarna. Trudno jednak znaleźć sens nazwania modelu „oto” lub „to jest”. Dosłownie brzmi co najmniej dziwnie.
21 Hyundai Kona
Kona to dystrykt na wyspie Hawai’i, ale po portugalsku oznacza dokładnie to, co „fitta” po szwedzku. Model nazywa się tam Kauai. Nazwa jest dyskusyjna także w Polsce i bynajmniej nie odnosi się do sytuacji Hyundaia na polskim rynku.
22 Lamborghini Reventon
Znów hiszpański – „reventón” oznacza „przebitą oponę”. Włoskiej marce supersamochodów chodziło jednak o imię słynnego byka z corridy.
23 Lancia Dedra
Pierwsza sylaba nazwy włoskiego sedana brzmi po angielsku jak „dead”, czyli „martwy”.
24 Mazda Laputa
Malutki crossover typu kei-car w Hiszpanii kojarzy się z nieprzyzwoitym określeniem prostytutki („puta”). Samochód sprzedawano jednak tylko w Japonii.
25 Mini Countryman
Nazwanie miejskiego SUV-a segmentu premium „rolnikiem” to dość groteskowe posunięcie. Marketingowcom z Mini chodziło zapewne o nawiązanie do Mini Countrymana z lat 60., tyle że do prostego kombi z drewnianymi okleinami karoserii takie określenie jeszcze w miarę pasowało.
26 Mitsubishi i-MiEV
Wyjątkowy pech – to ekologiczne i przyjazne środowisku auto w Niemczech kojarzyło się ze smrodem i zaduchem („mief”). Nazwę zmieniono na „Electric Vehicle”.
27 Mitsubishi Evo Zero Fighter
Nazwę „Zero” nosił myśliwiec Mitsubishi z czasów II Wojny Światowej. Niektórych rzeczy nie warto na siłę przypominać.
28 Mitsubishi Pajero
Legendarna terenówka na wielu rynkach nazywa się „Montero”: „Pajero” po hiszpańsku oznacza masturbującą się osobę.
29 Nissan Moco
Kolejny kei-car, którego nazwa w zasadzie nie ma większego znaczenia. „Moco” to po hiszpańsku „śluz”, ale żaden taki Nissan nie był tam sprzedawany oficjalnie.
30 Opel Ascona
W języku portugalskim terminem „ascona” wulgarnie określa się żeńskie narządy rozrodcze. Z tego powodu ten model sprzedawano tam jako Opel 1604S lub 1904SR.
31 Renault Captur
Mimo zmiany pierwszej litery ten model i tak zostanie „kapturem”. Co ciekawe, właśnie tak się nazywa na rynku rosyjskim jego przedłużona odmiana.
32 Renault Koleos
Użyta przez Renault nazwa skutecznie odpychała z salonów Greków: „koleos” to bowiem… „pochwa”.
33 Studebaker Dictator
Ten model oferowano w latach, kiedy określenie „dyktator” nie miało jeszcze negatywnego wydźwięku. Negatywnie zadziałał upływ czasu.
34 Subaru Brat
Sympatycznie brzmiąca po polsku nazwa w języku angielskim oznacza rozpieszczone, złośliwe dziecko (tzw. „gówniarza”).
35 Subaru Forester
„Leśnik” być może nawet by pasował do samochodu prawdziwie terenowego. SUV Subaru taki nie jest, stąd jego nazwa znalazła się z naszym rankingu.
36 Suzuki Cappucino
Japoński roadster klasy kei-car nazywa się zupełnie jak włosko brzmiące określenie kawy ze spienionym mlekiem. Trudno doszukać się w tym logiki.
37 Suzuki Mighty Boy
„Mighty Boy”, czyli „kawał chłopa” dyskusyjnie pasuje do malutkiego, niespełna 3,2-metrowego pick-upa.
38 Toyota Opa
„Opa” to po niemiecku „dziadziuś”, a w portugalskim okrzyk zachwytu. Obie nazwy średnio pasują, ale przynajmniej pozytywnie się kojarzą.
39 Toyota MR2
We Francji ten model nazywał się po prostu MR. Nazwę „z dwójką” wymawiało się podobnie jak „merde”, czyli „cholera”.
40 Vauxhall Corsa
Po angielsku podobny wyraz „coarse” określa kogoś grubiańskiego. Opel jednak zmienił nazwę tylko w pierwszej generacji Corsy na „Nova”.
Redakcja poleca również:
Ta sama nazwa, dwa różne auta. Zobacz jak producenci mieszają w nazewnictwie!